День переводчика: Лэт ми спик фром май харт!

Сегодня в мире отмечается День переводчика! Это та профессия, которая в любые времена играла особую роль. Начиная от первых в этом деле — толмачей, которые помогали улаживать дела на местном уровне, до современных специалистов, которые играют ключевую роль в международных отношениях.

Особенности профессии

Перевод делится на два типа: устный и письменный. Работа устных переводчиков включает в себя:
— последовательный перевод, когда спикер время от времени останавливается, чтобы его речь перевели.
— синхронный, когда переводчик должен вести перевод параллельно с речью говорящего; то есть им приходится единовременно воспринимать информацию и переводить ее на другой язык
Основные направления письменного перевода — отраслевые, деловые темы и т. д. В число необычных направлений входит художественный перевод, укладка текста для дубляжа фильмов и т. д.

За и против

В профессии переводчика много плюсов. Во-первых, это большое поле для реализации возможностей: фриланс и удаленная работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.) Возможность заграничных путешествий или командировок. Большие перспективы в плане карьерного роста.Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения.

Из главных минусов можно отметить большую ответственность за качество перевода. Ведь порой от неверной трактовки у заказчика может “слететь” крупный контракт. Также придется постоянно самосовершенствоваться, поскольку средних специалистов на рынке хватает, а вот профессиональны очень востребованы.

Где получить образование?

В Беларуси есть один специализированный лингвистический вуз (МГЛУ). Также во многих университетах нашей страны есть факультет или кафедра иностранных языков. Мы лишь прикрепим ссылки на самые популярные вузы:

Кстати, еще один плюс получения высшего образования в сфере иностранных языков: даже если вы стали учиться, но потом передумали работать по специальности, у вас есть большой выбор дальнейшего применения знаний — переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями.

Катерина Шейко, 22 года

Преподаватель английского и китайского языков, занимается письменным переводом

Помню, родители мне еще с детства говорили: «Катя, иностранные языки – это очень важно и престижно», поэтому решение поступать в МГЛУ точно не было случайным. Это 100% моя сфера интересов. Даже в школе замечала за собой, что устаю на точных науках – физике, математике, а вот заниматься английским мне очень нравилось. В школе я изучала английский и испанский, а в МГЛУ обучалась на факультете китайского языка и культуры. Что ждет студентов иняза? Просто не будет. Материала для изучения много. Меня успокаивало, что не одна такая и многие ребята проходили через тоже самое. МГЛУ – это, бесспорно, лучший вуз страны для изучения иностранных языков. Также одним из плюсов является возможность участия в различных мероприятиях, поездки в другие страны, конференции. Это все способствует не только получению знаний, но и развитию других важных качеств, налаживанию контактов.

В Беларуси профессия переводчика очень востребована. Я работаю с письменным переводом, и это чуть легче, чем синхронный. Страна нуждается в квалифицированных кадрах. Например, у нас не очень много переводчиков-синхронистов, а это высший уровень в профессии.

Что касаемо языков, то, конечно, английский самый популярный, поэтому специалистов в этом направлении предостаточно. Многие говорят про китайский язык, но я заметила , что крупные компании этой страны, как правило, приезжают на переговоры со своими переводчиками. Естественно, востребованы редкие для нашей страны языки – португальский, индонезийский и др. Правда, отмечу, что это ситуативная востребованность, т.е. не на постоянной основе.

Основные качества, которыми должен обладать переводчик, это сообразительность, внимательность, гибкость ума, быстрота анализа происходящего, хорошая память, выносливость, терпение. Особенно последнее актуально:) К сожалению, на просторах стран СНГ не умеют работать с переводчиками. Зачастую спикеры забывают, что их переводят, и начинают говорить не то что предложениями, а сразу целыми абзацами. Или есть пробелы в организационных моментах, когда про переводчиков забывают, что им нужно поесть или банально дать отдохнуть. Будьте готовы иногда к ненормированному графику.

Но в целом я счастлива, что работаю в этой сфере. Язык – это необходимая вещь в современном мире. Не описать, что чувствую, когда свободно общаюсь на китайском или английском. Это чувство маленькой победы над собой, гордость, что можешь общаться с представителями другой культуры. Поэтому не важно, на каком уровне вы владеете языком, это никогда не пойдет в минус. Но, помните, что в иностранных языках совершенству нет предела.

25.10.2024
Екатерина Лихошапко

Подпишись на рассылку и получи чек-лист по подготовке к ЦТ:
Оставь свой e-mail и каждую пятницу получай самые важные, нужные и обсуждаемые материалы из блога о ЦТ и подготовке. Подписывайся, чтобы ничего не пропустить!
Подпишись на рассылку и получи чек-лист по подготовке к ЦТ:
Оставь свой e-mail и каждую пятницу получай самые важные, нужные и обсуждаемые материалы из блога о ЦТ и подготовке. Подписывайся, чтобы ничего не пропустить!
*Отправляя персональные данные, вы принимаете политику конфиденциальности.