Предварительная запись на 2022/2023 учебный год. Записаться со скидкой до 30 июня!
Наши ученики годовых курсов набирают на ЦТ в среднем 75 баллов
Заполните форму с контактными данными —
мы обязательно вам перезвоним.

«Есть ситуации, когда в проваленных переговорах винят нас»: честный рассказ переводчика о своей работе

Екатерина Малышева @katsiaryna.malyshava на протяжении 10 лет помогает людям разных национальностей понимать друг друга — девушка работает переводчиком с китайского и английского языков. Что делать, если на переговорах забыл нужное слово, и без каких черт характера в профессию идти не стоит — Катя рассказала учебному центру «100ЦТ».
О выборе языков и учебе в институте

Я с 6 лет знала, что моя работа будет связана с иностранными языками, поэтому раздумий на тему «Куда поступать?» не было. Подав документы на переводческий факультет МГЛУ, первым иностранным выбрала английский, вторым — китайский. Мне было очень интересно учить этот восточный язык, потому что он не похож на индоевропейскую группу языков.
Поначалу было трудно: китайский язык у нас преподавал носитель. Первое время наша группа просто повторяла все, что он говорил, не понимая основы. Со временем базу пришлось догонять.
После нескольких лет учебы очень хотелось применить свои знания на практике и побывать в Китае. Помню, как пришла в только открывшийся институт Конфуция и спросила, что мне нужно сделать, чтобы поехать в Китай (улыбается). Собрала необходимые документы и уехала на несколько месяцев на стажировку. После поездки любовь к Китаю и языку стала только сильнее. Совет студентам: не ждите, что кто-то придет и сам вам предложит поездку. Сейчас столько возможностей и программ! Хочешь в Китай? Иди узнавай информацию и вперед!
Из моей университетской группы в 15 человек продолжать работать с китайским осталась только я. Сейчас специализируюсь на устном последовательном переводе, т. е. это когда человек говорит пару предложений, делает паузу, а я перевожу.
О видах перевода
Есть много классификаций видов перевода: как-то устный или письменный, так и переводы из разряда художественный (для перевода литературы) и специальный (медицинский, общественно-политический, нефть и газ, металлургия и т. д.). Я сейчас специализируюсь в основном на научно-техническом переводе.
Универсальные переводчики — явление редкое. В большинстве случаев переводчик либо работает только по одной теме, либо заранее специально готовится к переводу. Обычно мы просим у заказчика примерный материал переговоров, чтобы понимать, о чем будет идти речь. Хорошо, если за 2−3 дня ты знаешь тематику.
Про опыт синхронного перевода
Синхронный перевод требует большого напряжения и мозга, и сердца, и голосовых связок. Задействовано очень много отделов мозга — ты переводишь, слушаешь, говоришь… Одному «синхронить» несколько часов — это нереально. Через 20 минут уже начинает першить в горле и отключается голова. Поэтому, как правило, на таких переводах задействованы 2 человека: 10−15 минут работает один переводчик, потом на это же время его сменяет напарник.
У меня также был опыт синхронного перевода. Это очень интересная форма работы и заметно отличается от других видов перевода. Идеально переводить в синхронном переводе не получится, это утопия. Забыл слово? Пропускай и иди дальше. Главное в таких ситуациях, как говорят сами переводчики-синхронисты, не зависать.

О забавных случаях во время работы
Я работаю с английским и китайским, но больше всего неловкостей и забавных случаев было именно с последним языком. В китайском есть четыре тона. Если ты произнес слово не в том тоне, то китаец может тебя не понять. Так, например, как-то недавно во время переговоров мой заказчик употребил слово «проектный институт», оно произносится четвертым тоном. Я сказала это слово вторым тоном, так проектный институт стал проектировщиком. Поняла, что пошла нестыковка в разговоре, когда вторая сторона начала задать вопросы о биографии этого проектировщика (улыбается). Так что тоны в китайском очень важны. Для меня они даже сложнее, чем иероглифы.
В моей практике такого не было, но есть ситуации, когда в проваленных переговорах винят переводчика. Стороны не договорились, значит переводчик неправильно переводил. Тут никак не докажешь свою невиновность. Только если велась запись переговоров.
О профдеформации
После того, как стала переводчиком, предвзято отношусь к книгам и фильма, переведенным с оригинала. Если при просмотре, например, сериала какая-то фраза режет слух, сразу хочется узнать, как это предложение звучало в оригинале.Т.е. после нескольких лет работы начинаешь обращать пристальное внимание на смысл фильмов и книг.
Порой задевает, когда люди относятся к тебе как к ходячему словарю. «Ты же переводчик!»
Порой, конечно, задевает, когда люди относятся к тебе как к ходячему словарю. «Ты же переводчик!» Я для себя выработала правило: если я чего-то не знаю, то не придумываю, а проверяю. Так, например, однажды во время переговоров заказчик неожиданно попросил перевести на китайский «железная руда». Заранее мне не было сказано, что тема железной руды в принципе возникнет. Пришлось извиниться и начать искать это слово в словаре. Не нужно бояться таких моментов.
Важные черты характера для профессии
Выносливость и терпение — ключевые качества характера для переводчика. Мое самое максимальное время на переговорах — это 2,5 часа. Т. е. все это время ты говоришь, говоришь и говоришь. Выходит, что у собеседников на переговорах есть время отдохнуть, а у переводчика — нет. Ты говоришь за двоих.
Работать приходится с людьми с разным темпом речи, с разной логикой — важно подстраиваться под каждого. Китайские коллеги, например, всегда витиевато выражают свои мысли. Они прямо не говорят слово «нет», поэтому важно уловить это настроение.
У переводчика должны быть хорошо развиты soft skills. Процесс коммуникации должен быть хорошо налажен и с заказчиком, и с его собеседником. При этом переводчик не должен становиться условной звездой переговоров, а оставаться тенью заказчика.
Переводчик не должен становиться звездой переговоров. Он тень заказчика.
Также очень важна тактичность. Если я слышу, что говорящий использует крепкие выражения, то стараюсь их либо не переводить, либо смягчать (хотя у переводчиков разные взгляды на то, как нужно поступать в таких случаях). Помню, бывали истории, когда на китайских переговорах случались перепалки между сторонами. Переводчик, конечно, не может включаться в процесс и разговаривать на таких же повышенных тонах. Сидишь, ждешь, когда буря спадет (улыбается). В этом случае важно оставаться спокойным.
Я очень люблю свою работу за то, что она дает мне возможность постоянно развиваться и расширять горизонты. Переговоры бывают на разные тему, к ним нужно готовиться, соответственно, изучать информацию. Она после окончания переговоров не улетучивается, с этими знаниями можно поддержать любую светскую беседу.

Профессионализм переводчика — это когда два собеседника в процессе общения не поняли, что был перевод, у них сложилось впечатление, что они разговаривали друг с другом. Каждому, кто хочет стать переводчиком, желаю достичь такого уровня мастерства!
14 мая 2022
Автор: Екатерина Лихошапко

Подпишись на рассылку и получи чек-лист по подготовке к ЦТ:
Оставь свой e-mail и каждую пятницу получай самые важные, нужные и обсуждаемые материалы из блога о ЦТ и подготовке. Подписывайся, чтобы ничего не пропустить!
Подпишись на рассылку и получи чек-лист по подготовке к ЦТ:
Оставь свой e-mail и каждую пятницу получай самые важные, нужные и обсуждаемые материалы из блога о ЦТ и подготовке. Подписывайся, чтобы ничего не пропустить!
*Отправляя персональные данные, вы принимаете политику конфиденциальности.
ЦТ-практикум по русскому языку
Набор на полугодовой курс подготовки к ЦТ и школьным экзаменам
Предварительная запись на 2022/2023 учебный год. Записаться со скидкой до 30 июня!